Стратегії співпраці перекладачів жестової мови та викладачів у вищій школі

- Адамюк, Н.Б. (orcid.org/0000-0002-4927-6257) (2020) Стратегії співпраці перекладачів жестової мови та викладачів у вищій школі Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах, 1 (68). стор. 199-203. ISSN 1992-5786

[img] Text
2020, 12.pdf - Опублікована версія

Download (239kB)

* Анотація

Статтю присвячено пошуку ефективних стратегій співпраці освітнього перекладача жестової мови з викладачами вищих навчальних закладів. Оскільки взаємодія двох ключових фігур в освітньому процесі сприяє доступності осіб з порушеннями слуху до отримання ними якісної та повної вищої освіти, ефективній підготовці високопрофесійних глухих фахівців для роботи у різних сферах життєдіяльності людини на території України. Розкрито наявність проблем у взаємодії між освітнім перекладачем жестової мови та викладачем певної навчальної дисципліни у навчальному процесі та шляхи їх усунення. Подано інформацію щодо кількості вищих навчальних закладів України, в яких навчаються жестомовні особи, та кількості освітніх перекладачів, що надають перекладацькі послуги жестовою мовою. На основі даної інформації стає зрозумілою потреба у збільшенні кількості освітніх перекладачів для задоволення комунікативних потреб глухих студентів та потреба у підготовці зазначених фахівців на державному рівні. Конкретно вказано робоче місце перекладача жестової мови безпосередньо у навчальній аудиторії, що має велике значення для студентів з порушеннями слуху у частині отримання ними навчального матеріалу шляхом візуального сприймання, та стисло перераховано помилки, допущені викладачем стосовно визначення робочого місця освітнього перекладача жестової мови. Визначено, що стратегії співпраці між двома ключовими фігурами в освітньому процесі: перекладачем жестової мови та викладачем – має будуватися на відповідній розстановці ролей: викладачу навчальної дисципліни відводиться головна роль, а освітньому перекладачу ЖМ – другорядна роль. Втім, підкреслено, що від рівня жестомовної комунікативної компетентності освітнього перекладача жестової мови залежить ефективна взаємодія між викладачем і глухим студентом. Також побіжно зазначено, що освітній перекладач жестової мови здійснюючи жестовий супровід занять має передавати істинне мовлення викладача, оскільки можливе хибне уявлення у жестомовних студентів про одне стандартне мовлення, притаманне викладачам навчального закладу. Роль перекладача жестової мови полягає у ознайомленні глухих здобувачів освіти з мовленням різних викладачів, тобто, мовлення перекладача жестової мови навчального закладу має бути віддзеркаленням мовлення певного викладача.

Тип ресурсу: Стаття
* Ключові слова: глуха особа, жестомовний студент, навчальний процес, перекладацькі послуги, словесна мова, українська жестова мова
Класифікатор: Загальний відділ. Наука та знання. Організація. Інформація. Документація. Бібліотечна справа. Установи. Публікації > 3 Суспільні Науки. Статистика. Політика. Економіка. Торгівля. Право. Уряд. Військова Справа. Соціальна Допомога. Страхування. Освіта. Фольклор > 37 Освіта. Виховання. Навчання. Дозвілля > 376 Спеціальна педагогіка. Підготовка особливих груп осіб. Спеціальні школи. > 376.3 Виховання та освіта осіб із вадами зору, слуху, мови та нервовими захворюваннями.
* Наукові установи: Інститут спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка Національної академії педагогічних наук України > Відділ навчання жестової мови
Внесення Користувача: SignLangLab ISP
Дата подачі на зберігання: 11 Серп 2021 23:16
Останнє оновлення: 11 Серп 2021 23:16
URI: https://lib.iitta.gov.ua/id/eprint/726187

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

Оглянути опис ресурсу Оглянути опис ресурсу