- Адамюк, Н.Б. (orcid.org/0000-0002-4927-6257) (2020) Фахова компетентність освітніх перекладачів жестової мови Актуальнi питання гуманiтарних наук, 1 (27). стор. 106-110. ISSN 2308-4855
|
Text
2020, 10.pdf - Опублікована версія Download (349kB) |
* Анотація
У статті перераховано низку міжнародних і національних документів, після яких розпочалася докорінна зміна освітньої політики щодо соціального захисту та мовних прав Глухих. Зазначено, що до останніх входять особи з порушеннями слуху, для яких жестова мова є основним або одним із основних засобів спілкування. Підкреслено, що єдиним правильним терміном, визнаний Всесвітньою федерацією глухих та Всесвітньою асоціацією перекладачів жестової мови, щодо фахівця у сфері жестово-словесного перекладу є «перекладач жестової мови», інші терміни є хибними. Акцентовано увагу на виокремленні освітніх перекладачів жестової мови з-поміж інших груп фахівців з перекладу з жестової мови на словесну і навпаки унаслідок професійної діяльності в освітній сфері. Зазначено, що в Україні підготовкою освітніх перекладачів жестової мови займається лише громадська організація «Українське товариство глухих». Розкрито суть поняття «освітній перекладач жестової мови» і «глухий студент». Висвітлено кількісну характеристику спеціальних шкіл для глухих. Надано роз’яснення, що фахову компетентність освітнього перекладача жестової мови визначають різні чинники, з-поміж яких виділяється рівень жестомовної комунікативної компетентності. Стисло розглянуто поняття «українська жестова мова», розкрито її складові. Підкреслено роль рецептивних та репродуктивних навичок, які є фундаментальними для жестового перекладу, та звернено увагу на дактилювання, що є додатковим елементом жестового мовлення: побіжно вказано на відмінності дактилювання перекладачів жестової мови та носіїв цієї мови. Наведено приклади розрізнення української жестової мови та калькованого жестового мовлення. Висвітлено унікальні особливості української жестової мови; вказано наявність властивої їй артикуляції. Перераховано слабкі сторони освітніх перекладачів жестової мови та підкреслено важливість застосування ними немануального компоненту в навчальному процесі. Підкреслено умову визнання себе спільнотою Глухих – це бути її членом та визнавати і сприймати культуру Глухих, що є запорукою фахового зростання.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| * Ключові слова: | вища школа, глухий студент, жестова мова, компетентність, перекладач |
| Класифікатор: | Загальний відділ. Наука та знання. Організація. Інформація. Документація. Бібліотечна справа. Установи. Публікації > 3 Суспільні Науки. Статистика. Політика. Економіка. Торгівля. Право. Уряд. Військова Справа. Соціальна Допомога. Страхування. Освіта. Фольклор > 37 Освіта. Виховання. Навчання. Дозвілля > 376 Спеціальна педагогіка. Підготовка особливих груп осіб. Спеціальні школи. > 376.3 Виховання та освіта осіб із вадами зору, слуху, мови та нервовими захворюваннями. |
| * Наукові установи: | Інститут спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка Національної академії педагогічних наук України > Відділ навчання жестової мови |
| Внесення Користувача: | SignLangLab ISP |
| Дата подачі на зберігання: | 11 Серп 2021 23:13 |
| Останнє оновлення: | 11 Серп 2021 23:13 |
| URI: | https://lib.iitta.gov.ua/id/eprint/726185 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
Оглянути опис ресурсу |



