- Адамюк, Н.Б. (orcid.org/0000-0002-4927-6257) (2020) Стратегії внутрішньофахової співпраці команди перекладачів жестової мови в закладах вищої освіти Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах, 2 (69). стор. 8-14. ISSN 1992-5786
|
Text
2020, 7.pdf - Опублікована версія Download (334kB) |
* Анотація
У статті роз’яснено значення понять «переклад» і «перекладач жестової мови». Перераховано законодавчі документи, що стосуються освіти глухих осіб, і документи чинного українського законодавства, у яких регламентується діяльність перекладачів ЖМ. Підкреслено, що певна інформація та статистичні дані, що стосуються перекладачів ЖМ, знаходяться лише у Всеукраїнській громадській організації інвалідів «Українське товариство глухих». Відомо, що в Україні налічується близько 300 перекладачів жестової мови, з них – 30 освітніх. Зазначено, що початок історії доступу до вищої освіти в Україні глухими особами в складі спеціальної групи припадає на кінець 60-х рр. минулого століття, коли у вищих навчальних закладах починають відкриватися спеціальні груп для глухих студентів. Акцентовано, що причиною цього стає потреба підприємств швейної галузі товариств пострадянських республік, у тому числі УТОГ, у фахівцях із числа глухих. Наголошено, що першість відкриття спеціальних груп для зазначеної категорії осіб в Україні належить Київському коледжу легкої промисловості, який розпочав групове навчання глухих студентів із 1958 р. Умовно класифіковано освітніх перекладачів жестової мови, які працювали в згаданому коледжі, на три періоди, пов’язані з часом. У зв’язку з цим подано, відповідно, три таблиці з переліком усіх перекладачів жестової мови, що дає змогу простежити період роботи, освіту. Указано, що зі зміною освітньої політики держави та інноваційними змінами в коледжі, пов’язаними з кадровими питаннями, оновлюються стратегії співпраці команди перекладачів ЖМ. Зазначено коло певних проблем, над якими працює освітня команда: зростання фахової майстерності, що залежить від рівня жестомовної комунікативної компетентності; позначення й переклад засобом УЖМ термінологічних понять; поглиблення лінгвальних знань на практиці (семінари, тренінги, курси, атестація); удосконалення кураторської роботи через проведення різноманітних форм роботи з глухими студентами. Зазначено підходи до розв’язання можливих конфліктних ситуацій з дотриманням Кодексу етики перекладача ЖМ. Побіжно розкрито чинник шкідливості професії освітнього перекладача жестової мови, що може сформувати синдром вигорання.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| * Ключові слова: | глухий студент, Київський коледж легкої промисловості, освітній перекладач жестової мови |
| Класифікатор: | Загальний відділ. Наука та знання. Організація. Інформація. Документація. Бібліотечна справа. Установи. Публікації > 3 Суспільні Науки. Статистика. Політика. Економіка. Торгівля. Право. Уряд. Військова Справа. Соціальна Допомога. Страхування. Освіта. Фольклор > 37 Освіта. Виховання. Навчання. Дозвілля > 376 Спеціальна педагогіка. Підготовка особливих груп осіб. Спеціальні школи. > 376.3 Виховання та освіта осіб із вадами зору, слуху, мови та нервовими захворюваннями. |
| * Наукові установи: | Інститут спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка Національної академії педагогічних наук України > Відділ навчання жестової мови |
| Внесення Користувача: | SignLangLab ISP |
| Дата подачі на зберігання: | 11 Серп 2021 23:10 |
| Останнє оновлення: | 11 Серп 2021 23:10 |
| URI: | https://lib.iitta.gov.ua/id/eprint/726183 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
Оглянути опис ресурсу |



